Zbigniew Teper: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 52: | Linia 52: | ||
*patwa - autor tłumaczenia: Sashanie Sinclair | *patwa - autor tłumaczenia: Sashanie Sinclair | ||
*rumuński - autor tłumaczenia: Valeriu Butulescu | *rumuński - autor tłumaczenia: Valeriu Butulescu | ||
[[Kategoria:Zagłębiowskie Biogramy|Teper, Zbigniew]] | |||
[[Kategoria:Ludzie urodzeni w Zawierciu|Teper, Zbigniew]] | |||
[[Kategoria:Ludzie związani z Sosnowcem|Teper, Zbigniew]] | |||
[[Kategoria:Poeci|Teper, Zbigniew]] | |||
[[Kategoria:Muzycy|Teper, Zbigniew]] |
Wersja z 11:53, 18 lip 2016
Zagłębiowskie Biogramy | |
Imię i nazwisko | Zbigniew Teper |
Data i miejsce urodzenia | ??? 1960 Zawiercie |
Zawód | Poeta , bard, działacz społeczny |
Zbigniew Teper - rrodził się w Zawierciu w roku 1960. Poeta , bard z Zagłębia Dąbrowskiego. Mieszka w Sosnowcu i z tym miastem się identyfikuje . Jego pomysły twórcze obejmują inspiracjami również ościenne miasta : Będzin, Dąbrowa Górnicza. Współpracował również ze „Śląską Piwnicą Artycha” co inspirowało go do przetwarzania myśli zagłębiowskiej na grunt śląskości. Z tego też tytułu nazwany został oswojonym gorolem.
Debiutował w roku 1985 zeszytem literackim „Nie wypuszczajcie papug za dnia” wydanym przez Klub Studencki AKANT Uniwersytetu Śląskiego. Wydał również „Wichry i piosenki” - zbiór utworów poetyckich na orkiestrę i pióro.
W maju 2016 r. w wydanej w formie e-book „Antologii polskiej poezji współczesnej” w Ruminii , według wyboru i w tłumaczeniu Valeriu Butulescu , znalazło się również miejsce dla poezji Zbigniewa Tepera.
W marcu 2016 r. ukazała się jego autorska płyta „ Magiel czasu” , która jest podsumowaniem dotychczasowych przemyśleń w aranżacjach .
Projekty zrealizowane:
- "Retoryka na językach" – program słowno–muzyczny w formie podróży literackiej w oparciu o znakomite tłumaczenia językowe utworów poetyckich.
- "Sacrum Profanum Human" – program z autorskimi utworami w tonacji katedralnej (Utwory Sacrum): "Katedra – dwie wieże", "Preisner", "Lorenc", "Castor", "Sąd nad Poncjuszem Piłatem" oraz (Utwory Profanum): "Co ma wisieć nie odfrunie", "Do Fortuny", "W kieszeni spodni ametystu kamień", "Drogi przyjacielu", "Marzyciel", "Czyżbyś już chciał wyjść ze swej klatki".
- "Tryptyk będziński" – cykl utworów dla Miasta Będzina
Projekty w realizacji:
- "Powstaniec styczniowy" – utwory poświęcone Powstaniu Styczniowemu.
https://www.youtube.com/watch?v=2qI0NsNF02k
- "Fryzjer z Ząbkowic" – program poświęcony legendarnej postaci fryzjera Alojzego Pachy.
Tłumaczenia tekstów utworów:
Tłumaczeń jego utworów dokonano na kilkanaście języków (poniżej według alfabetu):
- albański - autor tłumaczenia: Petrit Dollani
- angielski - autor tłumaczenia: Agnieszka Głowacka, Grzegorz Kałuża
- czeski - autor tłumaczenia: Janna, Tomir Krzyż
- chorwacki - autor tłumaczenia: Aleksander Arabadżić
- esperanto - autor tłumaczenia: Stanisław Mandrak
- francuski - autor tłumaczenia: Marta Drobińska-Ślusarz
- hebrajski - autor tłumaczenia: Zofia Kusztal
- hiszpański - autor tłumaczenia: Marta Drobińska–Ślusarz
- patwa - autor tłumaczenia: Sashanie Sinclair
- rumuński - autor tłumaczenia: Valeriu Butulescu