Zbigniew Teper: Różnice pomiędzy wersjami

Z WikiZagłębie
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 28: Linia 28:
W marcu [[2016]] r. ukazała się jego autorska  płyta „ Magiel czasu” , która jest podsumowaniem dotychczasowych przemyśleń w aranżacjach .                                                                                 
W marcu [[2016]] r. ukazała się jego autorska  płyta „ Magiel czasu” , która jest podsumowaniem dotychczasowych przemyśleń w aranżacjach .                                                                                 


Realizacje projektów:  
==Projekty zrealizowane:==
                                                                                                                *"Retoryka  na  językach" – program  słowno – muzyczny  w formie podróży literackiej w oparciu o znakomite tłumaczenia językowe utworów poetyckich.
*"'''Retoryka  na  językach'''" – program  słowno–muzyczny w formie podróży literackiej w oparciu o znakomite tłumaczenia językowe utworów poetyckich.
                                                                            - 
*"'''Sacrum  Profanum  Human'''" – program z autorskimi utworami w tonacji    katedralnej (Utwory Sacrum): "Katedra – dwie wieże", "Preisner", "Lorenc", "Castor", "Sąd nad Poncjuszem Piłatem" oraz  (Utwory Profanum): "Co ma wisieć nie odfrunie", "Do Fortuny", "W kieszeni spodni ametystu  kamień", "Drogi przyjacielu", "Marzyciel", "Czyżbyś już chciał wyjść ze swej klatki".  
*"Sacrum  Profanum  Human" program z autorskimi utworami  tonacji    katedralnej (Utwory Sacrum) : Katedra – dwie wieże”  , „Preisner” , „Lorenc” , „Castor” , „Sąd nad Poncjuszem Piłatem”  oraz  (Utwory Profanum) : „Co ma wisieć nie odfrunie”, „Do Fortuny” , „W kieszeni spodni ametystu  kamień” , „Drogi przyjacielu” , „Marzyciel” ,   "Czyżbyś już chciał wyjść ze swej klatki".  
*"'''Tryptyk będziński'''" – cykl utworów dla Miasta Będzina  
                                                                                                                    *"Tryptyk będziński" – cykl utworów dla Miasta Będzina
                                                                    
                                                                    
Planowane projekty:   
==Projekty w realizacji:==  
*"Powstaniec styczniowy" – utwory poświęcone Powstaniu Styczniowemu.
*"'''Powstaniec styczniowy'''" – utwory poświęcone Powstaniu Styczniowemu.


https://www.youtube.com/watch?v=2qI0NsNF02k  
https://www.youtube.com/watch?v=2qI0NsNF02k  


*"Fryzjer z Ząbkowic" – program poświęcony legendarnej postaci fryzjera Alojzego Pachy.  
*"'''Fryzjer z Ząbkowic'''" – program poświęcony legendarnej postaci fryzjera Alojzego Pachy.  
 
Tłumaczeń jego utworów dokonano na   kilkanaście  języków ( poniżej według   alfabetu)                             albański ( Petrit Dollani) , angielski ( Agnieszka Głowacka, Grzegorz Kałuża) , czeski (Janna, Tomir Krzyż)  ,  chorwacki   (Aleksander Arabadżić)  , esperanto ( Stanisław   Mandrak  ) , francuski(Marta Drobińska-Ślusarz), hebrajski ( Zofia Kusztal) , hiszpański( Marta Drobińska – Ślusarz ), patwa ( Sashanie Sinclair) ,rumuński ( Valeriu Butulescu)
==Tłumaczenia tekstów utworów:==
Tłumaczeń jego utworów dokonano na kilkanaście  języków (poniżej według alfabetu):
*albański - autor tłumaczenia: Petrit Dollani  
*angielski - autor tłumaczenia: Agnieszka Głowacka, Grzegorz Kałuża
*czeski - autor tłumaczenia: Janna, Tomir Krzyż  
*chorwacki - autor tłumaczenia: Aleksander Arabadżić   
*esperanto - autor tłumaczenia: Stanisław Mandrak   
*francuski - autor tłumaczenia: Marta Drobińska-Ślusarz
*hebrajski - autor tłumaczenia: Zofia Kusztal
*hiszpański - autor tłumaczenia: Marta Drobińska–Ślusarz
*patwa - autor tłumaczenia: Sashanie Sinclair
*rumuński - autor tłumaczenia: Valeriu Butulescu

Wersja z 11:43, 18 lip 2016

Zagłębiowskie Biogramy
Zbigniew Teper
Imię i nazwisko Zbigniew Teper
Data i miejsce urodzenia ??? 1960
Zawiercie
Zawód Poeta , bard, działacz społeczny

Zbigniew Teper - rrodził się w Zawierciu w roku 1960. Poeta , bard z Zagłębia Dąbrowskiego. Mieszka w Sosnowcu i z tym miastem się identyfikuje . Jego pomysły twórcze obejmują inspiracjami również ościenne miasta : Będzin, Dąbrowa Górnicza. Współpracował również ze „Śląską Piwnicą Artycha” co inspirowało go do przetwarzania myśli zagłębiowskiej na grunt śląskości. Z tego też tytułu nazwany został oswojonym gorolem.

Debiutował w roku 1985 zeszytem literackim „Nie wypuszczajcie papug za dnia” wydanym przez Klub Studencki AKANT Uniwersytetu Śląskiego. Wydał również „Wichry i piosenki” - zbiór utworów poetyckich na orkiestrę i pióro.

W maju 2016 r. w wydanej w formie e-book „Antologii polskiej poezji współczesnej” w Ruminii , według wyboru i w tłumaczeniu Valeriu Butulescu , znalazło się również miejsce dla poezji Zbigniewa Tepera.

W marcu 2016 r. ukazała się jego autorska płyta „ Magiel czasu” , która jest podsumowaniem dotychczasowych przemyśleń w aranżacjach .

Projekty zrealizowane:

  • "Retoryka na językach" – program słowno–muzyczny w formie podróży literackiej w oparciu o znakomite tłumaczenia językowe utworów poetyckich.
  • "Sacrum Profanum Human" – program z autorskimi utworami w tonacji katedralnej (Utwory Sacrum): "Katedra – dwie wieże", "Preisner", "Lorenc", "Castor", "Sąd nad Poncjuszem Piłatem" oraz (Utwory Profanum): "Co ma wisieć nie odfrunie", "Do Fortuny", "W kieszeni spodni ametystu kamień", "Drogi przyjacielu", "Marzyciel", "Czyżbyś już chciał wyjść ze swej klatki".
  • "Tryptyk będziński" – cykl utworów dla Miasta Będzina

Projekty w realizacji:

  • "Powstaniec styczniowy" – utwory poświęcone Powstaniu Styczniowemu.

https://www.youtube.com/watch?v=2qI0NsNF02k

  • "Fryzjer z Ząbkowic" – program poświęcony legendarnej postaci fryzjera Alojzego Pachy.

Tłumaczenia tekstów utworów:

Tłumaczeń jego utworów dokonano na kilkanaście języków (poniżej według alfabetu):

  • albański - autor tłumaczenia: Petrit Dollani
  • angielski - autor tłumaczenia: Agnieszka Głowacka, Grzegorz Kałuża
  • czeski - autor tłumaczenia: Janna, Tomir Krzyż
  • chorwacki - autor tłumaczenia: Aleksander Arabadżić
  • esperanto - autor tłumaczenia: Stanisław Mandrak
  • francuski - autor tłumaczenia: Marta Drobińska-Ślusarz
  • hebrajski - autor tłumaczenia: Zofia Kusztal
  • hiszpański - autor tłumaczenia: Marta Drobińska–Ślusarz
  • patwa - autor tłumaczenia: Sashanie Sinclair
  • rumuński - autor tłumaczenia: Valeriu Butulescu